S.O.S. Encapsulation… or the Soul after Victory III

S.O.S. Encapsulation… or the Soul after Victory III

© Herwig Lewy

The riddle of the International Theatre Festival is its name: Interferences. This year’s sixth edition of the biennial tournament for collective representations in Cluj-Napoca, which has been held every two years since 2008, deals with the theme of war. From the 22nd to the 30th November 2018, 16 ensembles from 13 countries met in Transylvania, a cultural interface below the Carpathian Arc since antiquity.

The cultural diversity and multilingualism can be felt at every corner of the city. It is home to various spaces of experience of distant pasts, which in their linguistic expression meets daily today in Hungarian, Romanian and sometimes also in German. The memorial culture of the city with the name triangle amazes and wonders visitors at the everyday overlays, because besides Cluj-Napoca there are also the names Kolozsvár and Klausenburg. Thus, the two city centres, a Hungarian and a Romanian one, are connected with each other by a street on which the sculpture of a myth was placed. It is the myth of the founding history of Rome – a she-wolf feeding Romulus and Remus on a marble-covered pedestal with a portrait of Trajan, including the inscription: Alla Citta di Cluj – Roma Madre – MCMXXI. The visitor is confronted with the question: Is this still young memorial a reminiscence of 1921, staging Rome as a matrilineal origin for the city of Cluj-Napoca?

Time is Convention

Anyone looking at the sculpture from outside looks for words to understand what kind of représentation finds expression here. Judging by everyday political standards, it may well have been the intention to create sense to meet the challenges after the turn of 1989/1992. However, a link to the founding myths of the nation-building process after Romania’s founding one hundred years ago as a result of the Versailles peace negotiations has attracted too much social attention. Festival director Gábor Tompa, at the opening of the festival in the Hungarian theatre of Cluj-Napoca, gives a hint, both in his address in the festival catalogue and in his personal address: the theme of the festival is war. One hundred years has passed since the end of the First World War, whose peace negotiations dramatically and tragically rearranged the map of Europe. At the same time, however, they also prolonged warlike conflicts indefinitely until today. – In his speech, he directly asks the audience the question: “How can we remember war in ways other than that losers remember losers? – Because in a war there are no winners,” says Tompa.

From the spectator’s point of view, his suggestion makes the facets of the festival programme comprehensible much more quickly. The chosen season in the festival calendar is the time of mental heaviness in Europe. Autumn passes into winter and the days become shorter. And outside only fog circulates. Theatre as a festival needs such a stable sacred anchor, which is realized anew in a periodic sequence depending on the season. The word “sacred” floats in my mind as I listen attentively to Tompa’s words in the auditorium as I leaf through the catalogue, creating a certain sense of time and space. I’m thinking of Henri Hubert’s essay on La représentation du temps dans la religion et la magie from 1904, read recently on my tablet. Those who get involved with the festival events leave the normal space-time feeling of everyday life. The sacred space-time order captures a feeling of infinity and immutability. Such a joint search for sense in theatre competes with the fixed memorial culture, which wants to present stability as an unchangeable factor for everyday life as obligatory; a demand that is strived for in everyday life, but rarely fulfilled.

The theatre, which has its origins in magic, has its own unfixed foundation of meaning. It is an open project, a search for sense. If one accepts the festival from the spectator’s point of view, one agrees with sacred space-time. Tompa’s choice of pieces is based on this common search for meaning under the sign of a shared time and a shared space when he writes in his address in the festival catalogue: With the various types of war, it is important to speak of a theatre of fright. The terrible trauma caused by violence would call for an individual and collective “exorcism”. The fixed point of the search for meaning lies in the similarity between war and theatre, for they are the reciprocal actions of two opposing forces.

Scrape That Fiddle More Darkly

The selection of the various directorial manuscripts from different theatre families in Europe stands for the side of change, self-assessment and collective responsibility. Absorbing a few festival days demands a higher level of attention from visitors from outside and the admission that they can’t see everything. The simultaneous presence of English, French, Romanian and Hungarian, the languages of the guest performances, such as German, Greek, Hebrew, Italian, Lithuanian, Polish, Russian and Serbian, will also be added. There is a closely timed main programme in the main hall and in the studio. There is a supporting programme in the Tiff House, in the Tranzit House, in the Paintbrush Factory and in the Quadro Gallery. There are exhibitions and concerts. And for the first time there was a technical interference called Digital Hermits. This conference at the Tranzit House tried to explore the use of digital technologies and their impact on the coexistence of people in our world. A contribution on war that takes into account the consequences of the Cold War, when the Internet was born, to ensure communication between entities after a nuclear fallout. The focus was on user interfaces – also known as new media – and their own spaces of experience in and with time and space. It was seen as problematic that the dialogue between the generations leads to a dichotomy between the group of people who live completely without digital technologies and the group who no longer want to shape life without them. The connection of passions to the filter bubbles and echo chambers of the digital world unfortunately failed to materialize.

One question that has always been virulent for the two-thousand-year history of theatre is: How do people behave in war? – In a collapse crisis, laughter and crying not only alternate, they can also occur simultaneously. One person’s suffering is the other’s only short joy until the perspectives change and the persecutor becomes the persecuted. Milo Raus shows with his work Compassion. The history of the machine gun an impressice teichoscopy, to which the dramatic elements of the Greek tragedy are reduced. In it, this change of perspective is performed in a loop. The actress Ursina Lardi from the ensemble of the Schaubühne am Lehniner Platz in Berlin plays herself as a young development aid worker in Rwanda, where she witnessed the Hutu genocide of the Tutsi. Later she finds out that the person she helped became the perpetrator. The Belgian actress Consolate Sipérus also plays herself. As a baby, she was adopted by a Belgian couple. More than the country of origin, Rwanda, and the catalogue with the baby faces that can be chosen for adoption are not known to her. From the viewer’s point of view, this enormous amount of social facts is hardly bearable. And Lardi tells of the theatres of war with impressive power of speech and physical presence, as if she has just observed this quantity of irrational actions.

By représentation, Hubert means exactly this sacred time level. Just as in the auditorium on my tablet I work on an over one-hundred-year-old text in order to pursue questions of understanding about what is happening on stage, Lardi and Sipérus create a public sphere. Not just a public speech act, that is, one that can be seen by everyone, is performed here, at the same time an understanding of the event opens up for other group members who are not directly involved in the actual action. Now and here we take an insight into the events that took place on another continent in 1994. This is the quality of the festival, with which the riddle of the name, Interferences, is solved: it is the coincidence of all time levels in the concept of humanity. The model upheld in Europe since the Renaissance breaks itself in the face of the horrors of precisely this persistent humanity, no matter what skin colour, language, culture or religion it claims to be right and good for itself. The Greek drama models serve this quality.

Anna Badora of the Volkstheater Wien (Vienna Volkstheater) has created a link between antique representational drama and post-dramatic attempts to cope with the European present in Renaissance style. She stages an Iphigenia in Aulis by Euripides in the format of the Golden Ratio, in which Iphigenia is actually sacrificed at the end of the first part, with which the tragedy of Euripides, which for us has only been handed down as a fragment, ends. The war really begins with Badora. While the battle rages, we spectators go to the toilet or to the fresh air. From the two thousand years in the past we fall in the second part into the Syrian present. Here, Stefano Massini’s text Occident Express serves as the basis for a play for the same actors who are now making their way to Europe as civil society from the war zones in Iraq and Syria.

It is said that waves of crisis lead to a learning process. Gabor Tompa shows in his in-house production of William Shakespeare’s Merchant of Venice that limits are inherent in this learning process. The fact that both actors, Gábor Viola and Zsolt Bogdán, can play both the role of Antonio and that of Shylock as respective double casts bears witness to the deep empathy for the characters that is necessary to represent sacrificial rituals. Antonio, whose sadness at the beginning may not be revealed to the audience until the end of the piece – at the beginning it is not business or love that causes his suffering – it is the quotations of the milieus and their internal morals made by Tompa in his soundscape installation, who let Antonio be as obviously sad as the mirror-inverted despair of Shylock, whose sacrifice in the end – analogous to Iphigenia’s sacrifice – is needed to restore that very internal morality after the group has gone through a common crisis. Antonio, like his alter ego Agamemnon (father of Iphigenia and at the same time commander who sacrifices his daughter), represents in this sense the permanent depression of a human being who knows that it always seeks the good, but at the same time always creates the bad.

Fatherland

The “exorcism” of the festival, which was the goal, took on a physically concrete form collectively and practically with the staging Vaterland in the choreography of Csaba Horváth and the stage design of Csaba Antal. The Forte Company presents text elements from Thomas Bernhard’s The Italians in a rhythmic and sporty sequence of scenes that gesturally play the timbres of Bernhard’s model. Bernhard, who in his will still wanted to ensure that no text, neither novel nor stage text, narrative or poem, would ever appear in Austria, was at war with the eccentric way of his fellow countrymen dealing with National Socialist traditions. The staging succeeds in allowing Bernhard to be regarded as the master of plastic surgery of collective passions that are unquestioned in memorial culture or devotional objects. Whether a geographical space is assigned a patrilineal or matrilineal original character is actually uninteresting.

In this way, the festival creates a concrete link to the themes of past years. Whereas in 2014, for example, it was still necessary to report on the stories of the body, this year the theme of war captures the passions in a way that suggests new approaches to the content of security policy measures, which are often difficult to understand in everyday life. The experiment on the formal side, such as Milo Rau’s, of exclusively exhibiting teichoscopy, seems all too minimalistic. We do not know whether the actress Ursina Lardi was really in Rwanda and whether Consolate Sipérius was really adopted. Here documentary theatre finds its limits in fictionality and has to compete with the classics, the timelessly valid dramas since antiquity. Mere indignation could perhaps have been problematized in connection with the digital filter bubbles and their echo chambers. But then the acting characters, whose limitations and weaknesses in Euripides or Shakespeare were excellently designed and presented in their plot constraints and intentions, would also have had to have been worked out more precisely in Milo Rau’s work. There are no spaces free of experience, even if the widespread contemporary encapsulation à la New Media and the generation conflicts associated with it might suggest it.

When a ship is rescued, the SOS emergency call is made beforehand and the bodies are rescued. The Interferences International Theatre Festival reminds us that the purpose of the SOS emergency call is to save souls. It demands their participation, a shared attention. An encapsulation in technical terms or as usual in analogue memorial culture, on the other hand, leads to isolation with fixed values of collective internal morals and their obligatory victims. By rejecting such tendencies of isolation, the theatre festival leads the search for meaning and sense in Cluj-Napoca.

Contrary to what the sculpture of the founding myth of the city of Rome and its staged history of origin suggests for Cluj-Napoca, the theatre has understood the origo principle. Florence Dupont can read about this punch line on the “monument” to Romulus and Remus: Rome – city without origin. The punchline is: there is no origin. There is only one diversity in mutual respect and recognition. This is what the origo principle stands for. Interferences is also the name for an unfinished search for sense. Theatre is and remains an open project, both in terms of content and form.

Published on 21 January 2019 (Article originally written in German)

SURTITLED THEATRICALITY. WHAT LANGUAGE DO ARTISTS EXPORT?

SURTITLED THEATRICALITY. WHAT LANGUAGE DO ARTISTS EXPORT?

If certain theatre artists decide to leave their country and start a career elsewhere, reshaping their style to the peculiarities of a foreign audience, others export their work as samples of the kind of theatre that these artists have learned to extract. So what is the essence of their artistic choices? And to what degree does it depend on the addressees’ environment?

© István Biró
© István Biró

Traveling Europe to see theatre—as the Young European Journalists on Performing Arts are doing in the context of the UTE “Conflict Zones” programme—always comes down to the question of “exportability”, especially regarding those performances presented in so-called “international events”.
It goes without saying that dance and music have the extraordinary ability to be really universal, because they are not based on fixed codes of language: the absence of the spoken word—or the challenge presented to its supremacy—brings the semiotics of performance to a more physical, empathic and immediate level.

The question is: how and why does an artist choose to export one show or another? Is he/she aware of the level of engagement that is needed in order for it to be fully received by a foreign audience?

Sample #1. On the 1st of December, the Main Hall opened the curtain for the Ukrainian stage director Andriy Zholdak’s staging of Electra, produced by the National Theatre of Macedonia, a very dark adaptation of the Greek classic “based on Aeschylus, Sophocles and Euripides”. In the first act, a giant container, with windows and sliding doors, frames four different spaces: a studio/bedroom, a corridor, a bathroom, a kitchen. On the top of the structure, two lateral screens project live feed video of the actors’ close-ups and details of the scene. Thus, the spectators are invited to switch their attention from one side to the other, chasing a very complex montage of actions and emotions. Separated from the narrative—and yet crucial for the understanding—hanged to the ceiling there are two more screens that play the surtitles: English, Romanian and Hungarian on the centre, Macedonian on the side. Then the audience’s attention must be split in at least one more way, depending on the mother tongue of the spectator, who at the same time is listening to a text spoken in a foreign language. Fortunately, the general taste of the performance doesn’t lean much on words, but rather on impressive images and deeply emotional acting style, not without a generous touch of Grand-Guignol in the killing scenes.

Sample #2. The next day, the same venue hosted Andrei Șerban’s staging of Bertolt Brecht’s The Good Person of Szechwan for the Bulandra Theatre, Romania. The actors, with faces painted in white, mingle up text and songs on a simple but colourful set, trying to recreate a “genuine” Brechtian imagery. In this case, the fact that the plot is quiet familiar to anybody interested in modern and contemporary theatre was of great help, since once again it wasn’t always easy to follow the surtitles (in Hungarian and English).

Sample #3. December the 2nd was also the night of the Sfumato Theatre Laboratory from Sofia, Bulgaria. OOOO – The Dream of Gogol is a very well crafted journey into Nikolai Gogol’s imagery, with excerpts from different short stories, carried out by a tight-knit group of performers. The mood is always halfway between humourous, ironic, dark and desperate; with only a platform and a backwall as a set, some hatches, well designed lights, simple props and an impressive acting talent fully entertaining the audience. The rhythm of the spoken word—frequently delivered by at least three performers simultaneously—is the key to organize such a rigorous physical theatre on stage. Once again, flooded by such a copious river of words in Bulgarian, the attention goes through some hard times in trying to follow the written text, which is streaming on the screen in very dense and quick bicoloured slides.

Sample # 4. December 3rd, back in the Main Hall. The festival hosts the great talent and South-Korean storyteller Jaram Lee (here directed by Ji Hye Park). Her pansori (this is the name of the traditional form of musical storytelling performed by a vocalist and a drummer) The Stranger’s Song needs nothing more than some space to move, a fan and two musicians (playing buk and guitar). In this adaptation of Gabiel Garcia Marquez’s novella Bon Voyage, Mr. President (published in 1993 in The New Yorker), the surtitles are still there, up on the screen doing their translating job into three languages. And yet, the whole performance is so much attached to body language and meticulously built on the relationship between performer and spectator, that one no longer needs to read the text word by word. Thanks to Lee’s clever attitude in putting the audience at ease, and certainly to a simple but powerful story, we manage to follow the path from pantomime to poetry, without worrying too much about the exact sentences.

Since these four samples cannot exhaustively give an account of all the performances the audience of the Interferences Festival was invited to see, what’s the purpose of such a selection?

In the samples we demonstrate how crucial it can be to put great attention to visual dramaturgy in order to stay lively and challenging for the spectator’s eye. Every artist is perhaps aware that the surtitles are the only way to convey the basic meaning of a plot (when there is one); but not all of them are making use of all the numerous other communication elements in an equally successful way.
Margarita Mladenova and Ivan Dobchev’s attempt (sample number 3) is outstanding since it shapes a great part of the narrative on the performers’ physical features, on their gestures, their position under lights and a sharp management of proxemics. Appointed to lead the attention, during the choral parts, is not really the meaning of the single sentences (that still are very accurately edited), but rather those inflections, accents, accelerations and slowdowns that colour the speech. Ultimately, a subtle mastery of the space that lights up different corners of the stage with different tones helps the plot to change set and ferries the text from one novella to the other. We are overlooking Gogol’s Russia and Ukraine and reading on a digital screen fragments of a rambling discourse, similar to the one of Diary of a Madman, that, as the last excerpt offered, surprisingly ends up sounding as the most coherent one, only because Mladenova and Dobchev provided us in advance with a handbook to their language.

The difficulties a foreign audience might have found in Șerban’s The Good Person of Szechwan are perhaps rooted in a too static management of the space and the choreographic patterns: the wide stage—two side wings providing all the entries and a crèche-like scale model of the city on the backwall, where the musician plays and sings—is almost empty and crossed by all the characters who walk in and out covering almost the same diagonals. If one lowered down the volume of the words and songs, the visual parade would appear to retrace similar schemes over and over, detaching the attention from the hues of the (very dense) text, and without offering any other handhold to the spectator.

Stepping back to more general considerations, even in an all so familiar Western society such as Europe, trying to cross the language barrier is always a hard mission.
Though here and there exaggerated in summing input to input and yet cleverly evoking disturbing sequences that in some ways catch the glance, sample number 1, Elektra, manages to export an intense theatrical experience because it goes beyond the plain delivery of a text.
Still, the solution found by Jaram Lee remains the most successful. Gently (yet smartly) tickling the fascination for exoticism, The Stranger’s Song accepts a basic compromise to export its language: to knead together a secular national tradition with certain easy communication tricks.
The storytelling itself is not only performed but discussed in front of the audience: Lee frequently steps outside the performance to explain why she uses the fan, why she needs a specific quality of attention and concentration, why she chose that single “very Western” story. If this style needs neither justification nor any special knowledge about Oriental cultures in order to be understood, it is perhaps because its communication elements were accurately prepared before exportation; their selection is already clear in the form and in the attitude of the performer, who cheerfully shares it with the audience.

In other words, a good strategy for an artist to attract and keep the foreign audience’s attention is to put all the elements to the test before exporting a play. As seen during the Young Journalists on Performing Arts think tank—where every topic had a different impact depending on the country—one needs to be extra careful when it comes to talking to a group of foreign colleagues: we don’t want to talk over people; it’s about listening and learning from one another.

 

Published on 22 December 2017 (Article originally written in Italian)

Festivals As States Of Culture Within Nation States

Festivals As States Of Culture Within Nation States

From 24 November 4 to December in Cluj (Romania) the fifth edition of the Interferences International Theatre Festival took place. “OOOO – The Dream Of Gogol” (based on “Nevsky Prospect”, “Marriage”, “Ivan Fiodorovich Shponka and his Aunt” and “Diary of a Madman” by Nikolai Vasilievich Gogol, written and directed by Margarita Mladenova and Ivan Dobchev) by the Sfumato Theatre Laboratory (Bulgaria) was one of the 22 performances, coming from 14 different countries in 13 languages, all of which constituted the rich programme of the event. That was the second participation of the troupe in the ten-year history of the festival, following their visit with “Jean, Julie and Kristine” (after “Miss Julie” by August Strindberg, directed by Margarita Mladenova) in 2012. The Sfumato, UTE member since 2011, is a theatre-laboratory, aiming at in-depth theatrical research through long-term programmes, masterclasses, workshops and parallel programmes.

Prof. Margarita Mladenova - © Simon Varsano
Prof. Margarita Mladenova – © Simon Varsano

Prof. Margarita Mladenova, a theatre director and a cofounder of the Sfumato (together with Prof. Ivan Dobchev), tells us more about her immediate impressions of the festival from the perspective of a participant in two of its editions; the role and the meaning of festivals in the contemporary cultural situation; and the place of festivals in the own artistic perceptions of the troupe:

The Sfumato Theatre Laboratory regularly participates in festivals worldwide. In your opinion, what is the role of festivals in our current cultural and theatrical context and where on this map would you place the Interferences International Theatre Festival?

The Sfumato is a festival theatre. Not because we deliberately create works meant exclusively for festivals, but because, especially in our contemporary context, festivals are those cultural and artistic spaces that are interested in the quest for a more unusual language, innovative methodologies, creative techniques and processes. They are “states of culture within nation states”, which insist that theatre as a living form of art should remain a form of art.
For us, Interferences is one of the major theatre festivals in this part of Europe. We have long-term contacts and partnerships with about forty festivals. We have participated at many of them several times — in Avignon (France), Essen (Germany) and Nancy (France), for instance. We have been to Japan, Korea, and we have visited festivals in Central Europe many times. But for Ivan Dobchev and me, and for our actors, the participation at the Interferences Festival brings a sense of completeness and satisfaction due to the high levels of consideration, implementation, nurture and accomplishment of this festival space. Beginning with the minor details, through the team and it’s the attendance to the forums envisioned in the programme — I have in mind the follow-up meetings and the discussion instead of simply showing the performances. And the audiences; because this festival has one very thoughtful and knowledgeable audience, which has been nurtured. All encounters with them seem to me as if one were attending a music concert, where everyone in the audience knows the notes and the scores.
For example, we had a very powerful discussion after our performances. And there we talked about how different “OOOO – The Dream Of Gogol” is from “Jean, Julie and Kristine”. The spectators were able not only to distinguish them, but also to reason on those differences in an analytical and artistic perspective. That means that there we encounter a developed, watchful and sensitive gaze, echoing our own processes and intentions. For us this is significant in terms of having a future instead of simply having a full house, a nice performance, applause, and then return home. The real effect, the efficiency of those meetings, goes beyond our stay there.

And is there something that can make the whole experience even more fruitful?

There is one wish of the troupes that is always present when they are invited to a festival: to have the chance to stay longer than the time needed for their participation in order to be able to see other performances of the programme and to meet with colleagues. Fundamentally, this is in the meaning of festivals: for artists to gather in the first place, and to sojourn in a community. But, particularly since 2010 and since the enforcement of the logic that the performance needs to be placed as a commodity on the market, this notion has changed its pathos. Now festivals are more for the audiences than for artistic encounters. Yet, in my opinion, theatre should not give up on this. It is exactly in this situation that festivals need to want and quest for possibilities to open up spaces for artistic collaborations. Because there is no other place where artists can meet other artists outside these special festival territories. We have discussed that with the Interferences Theatre Festival’s organizers and this is their will, too; but the limitations are many.
However it is through those reverberations among us that the system opens up and chain reactions and theatrical collaborations occur. And they can become as a relay through time. Some things might end, and some might last or bring into the world their natural continuations. And when we, the theatre makers, have this way of thinking and need, no one can avert us from gathering together in such communities.
Look at UTE masterclasses, for example. We send interesting young people, open to learning through experience. Since 2011, when the Sfumato became a member, up till now we have sent more than ten participants. Two of them, who attended Lev Dodin’s masterclass in Saint Petersburg, met other people there and together they decided to form the ISO Theatre in the frame of the UTE that is now striving to create its own, permanent existence.

Etymologically speaking, “festival” derives from the Latin “fēstīvus”, meaning festive, merry, joyful. We know that ancient theatre is also tightly related to the feast, the ecstatic, the interruption of the everyday, linear time and opening up space for vertical connection with the transcendental. In this sense a theatre festival has to multiply the festivity, to make it a feast of the feast within the feast. Is that what contemporary theatre festivals do?

This is the pathos of every festival and it remains there. No matter what its priorities, themes, own pain and subject of curiosity of the given edition are. Theatre itself, the nature of the encounter, occurs in a greater reality; on the borderline between truth as “we all know it”, as a daily routine, and the extraordinary, the exceptional, the festive, the complete existence of art. The two are merged together intensively and not at all mechanically, but exactly through this edge, where the performance itself exists as a greater reality.

And the polygon that appears as a result of adding together all the “edges” of the performances, included in the festival’s programme—

—lifts up this entire existence vertically and does not conform to the horizontality of daily life. It is extraordinary.

Earlier you mentioned festival audiences. In this logic, they are different than the ones regularly entering the building where a troupe performs and where the performance is created. In that sense, the chance of meeting with them is singular. Does that intensify this encounter, and how does it alter it?

A festival participation, with its specific presence, voltage and concentration, makes the troupe and the whole crew hungry and long for a higher encounter. That is also valid for the audience, seeing a performance that cannot be seen outside of the festival’s programme. This singularity of the encounter gives it exceptionality and intensity. The festival performances are always more inspired.
Even though when I say “more” and I begin to think about how in the Sfumato, for the tenth year now, two of our performances of the “Strindberg” programme — “Jean, Julie and Kristine” and “Dance of Death” — that have been all around the world, are still on stage. They have had extremely powerful vertical motions in their encounters with audiences. And they have preserved that spirit. The performance absorbs, creates memory of exceptionality, which is later stored and reenacted; because, in principle, every single night the encounter with the audience is an exceptional experience; for the performance, and for the spectators. This is how we should think of it. The other is inertia.

And this exceptionality, transitory, and yet endurance; the live encounter with its high risk, vulnerability, but at the same time its resilience: the coexistence of all those entities is partly what makes each theatre performance a unique experience.

It begins now, it develops now and it happens again. It is fragile but at the same time it is vigorous. It fights for the higher encounter. In that sense festival participation accumulates and charges the performances not only with self-esteem, but also they generate energy that allows them to endure harder and harsher situations later on, for example, to handle more indifferent encounters.

We talked about what festival participations generate and add up. But is there something that gets lost and worn out?

Of course. The Sfumato Theatre has been travelling for thirty years now. And the encounter of the foreign spectators with our fervent performance is significantly more responsible and difficult, especially through the language barrier and the surtitles. The spectator’s perception is divided. He or she needs to read above what the actor is saying and at the same time to embark on a journey with the performance; to enter into it through his or her senses.
In our meetings with audiences throughout the world we have discussed that many times. It is a delight that there is a group of spectators who claim that — even if they do not know the text beforehand, as there are people who are familiar with the plays and the communication with them is much more straightforward — they just leave off reading the surtitles and enter into the performance. They take a look only when it is crucial and in context they understand. Senses tune to a level of expression that is above or underneath the linguistics, which is purely theatrical. This is where the encounter happens. And within it both sides mature. Language is not the only “track”. What is being said does not clarify what is being done. That happens through the energies, scores, choreography of living, gesture, which is also a text, movement, that is a text and a message.

And, if we are to bring this conversation back to the chronological notion of linear time, we have to admit that this extraordinary encounter with the audience happens for a limited number of hours. “OOOO – The Dream Of Gogol” had two performances at the Interferences International Theatre Festival in one day, each of them lasting about two hours. In this light, in order to take a look at festivals from a more practical perspective, could you tell us how much time, effort, travelling, preparation, etc. goes into it for everyone involved — from the actors to the technical crew?

I can answer that immediately. The participation took us four days. On the first day we left early in the morning and arrived late at night. The next day we began adapting the performance in the late afternoon until sometime late at night. On the day of the two performances we continued working on the adaptation. Those are the complex, uneasy, hidden from the sight of the spectators’ hours of adapting each part of the performance. Of course, everything is already arranged in a long correspondence on the technicalities beforehand. And yet, no matter the preliminary preparation, for everything to happen — to place the scenography in slightly different scales, to adapt everything, to involve the actors, to check the surtitles, and everything to match each other and the two performances to begin — takes time. Afterwards we had performances at 4 p.m. and at 10 p.m.
The next day we had a discussion at 10 a.m. We were back in the bus at noon and arrived in Sofia around midnight. It is challenging, but we love to travel. We have always wanted it to be that way. Our actors and our crew do not complain, no matter how heavy the journeys are. Actually there is this spirit of travelling, it is pleasing that we spend those hours together and can say unspoken words about the performance or something else. Other times they just play “word association” games, listen to music, and we stop wherever we want to. This is a continuation of our coexistence. And everyone who is involved in theatre is prepared for this.
The nomadic code of living is fundamentally inherent to theatre. Many theatres nowadays have settled and do it rarely. And when they do it, it is difficult for them. Whereas we have adopted this model from the very start. When we created the Sfumato as a theatre laboratory, questing for new expressions and contents, we very much wanted not to “look down” on our feet but to be able to verify our quests through encounters; through formats such as the workshops. They precede all our bigger processes and are a basic model of the Sfumato’s existence. And when we have a work as a result of that, we want to test it through demanding festival participation or responsible tours, in front of other audiences and measures.
We insisted to be like this from the very start and that is the reason why since the beginning we have organized the “Sfumato Reviews”. There we invite our partners to come to Sofia. They come and see what we do and invite us. We go, and other festival curators see our performances there, and later invite us. When we attended the festival in Avignon (France) with “The Black Fleece” (author’s performance, co-directed with Ivan Dobchev and created as part of “Archetypes” programme, 1997 –2000), for example, Shizuoka Performing Arts Center (Japan) had sent their curators. They saw the performance and immediately after it ended invited us to their festival.
And this is the most natural and unyielding way that things work. That is why we organize these formats, where someone who is curious about the Sfumato’s work can come and see it. We prefer not to rely on recorded performances, because they cannot substitute the live gaze and the live encounter. And this live experience is there and will continue to be there. And the Sfumato will exist as long as the live experience exists. If, for any reason, we settled down and embraced the existence of a theatre that simply struggles to survive, the Sfumato will become extinct.

 

Published on 21 December 2016 (Article originally written in Bulgarian)

The Stranger’s Odyssey. Who am I, really?

The Stranger’s Odyssey. Who am I, really?

The fifth edition of the Interferences international theatre festival (for the fourth time in cooperation with the UTE), which was held over 11 days at the end of November and the beginning of December at the Hungarian Theatre in Cluj, staged productions from 14 countries, by means of which the organizers aimed to present contemporary trends in drama. In addition to the predominantly Eastern European works, the audience had the opportunity to see a performance given by South Korea’s Jaram Lee, who had appeared at the festival in previous years, and the J.U.S.T. Toys Production from the USA.

Interferences Internation Theatre Festival
© István Biró

Since the first edition, in 2007, primarily focused on establishing an inter-culture dialogue over the long term, the festival programmes have centred on clearly formulated themes.
Following the seeking of the common roots of theatre and music, the phenomenon of the body and physicality, this year the organizers concentrated on a current social issue – difference, or diversity.
Even though the festival’s secondary title, The Stranger’s Odyssey, obviously alluded to the ongoing migration wave, the programme directors’ intention was to view otherness in a variety of forms and contexts.
The word strange harbours several meanings. It may refer to an individual’s visual or personal distinctions, which make him/her surpass the standard. Connected with this is the individual’s position among and relationship to the majority society. Irrespective of the person’s particular qualities being regarded positively or negatively, and his/her being spurned or, vice versa, put on the pedestal of the recognised values, the person’s social status explicitly differs from that of the others.

A prime example of the ambivalence contained in the word strange is the character of Shen Teh in Bertold Brecht’s play The Good Person of Szechwan. First, the young prostitute is ejected to the margins of society because of her profession; later on, owing to her moral purity. Although spurned by the gods and people alike, Shen Teh represents an exception confirming the strength of the human spirit. Perhaps that was the reason why Brecht’s play featured in the festival in Cluj twice – first in a production directed by Romania’s Andrei Șerban (Teatrul Bulandra in Bucharest), and then in an adaptation by Michal Dočekal, the current President of the Union des Théâtres de l’Europe (UTE), Director of Drama at the National Theatre in Prague and a freelance director.

Dočekal’s piece of theatre, staged with the actors of the Vígszínház theatre in Budapest, was heralded as being the apex of this year’s festival programme. The three-hour-long performance abounded with theatrical ideas and scenographic effects, which incessantly assaulted the audience’s attention and maintained tension, yet in the final form were actually wearisome. Martin Chocholoušek’s sets, dominated by a movable interior with a projection screen, fiercely transformed with every new scene. Similarly varying were Kateřina Štefková’s costumes, which the actors continuously changed, as the roles were taking turns. The scaffolding, conveyor belts, dining tables, shooting cannons and suspended desks with lamps, splashing real water, served to demonstrate the maximum utilisation of stage technology, straddling purposeless self-presentation. For all that, the spectacular setting did not lack visual uniformity and integrated form, which, however, was not the case of the dramatic means. The creators wittingly employed Brechtian cutting and distinguishing between the character forming and the actor’s critical commentary, yet they failed to adhere to the chosen principle throughout the performance. Accordingly, the individual scenes were abandoned and returned to the play without evident logic. The inconsistent differentiation of the roles was the most palpable in the case of Enikő Eszenyi, who portrayed Shen Teh. The actress let herself be carried away by her own energetic involvement, which reflected in overexposed gesture and lack of co-ordinated motion. As a result, Shen Teh did not come across as a moral example, but a caricature of herself. In the final analysis, the performance oscillated between epic theatre, an ironised version of the original play, and a scenic spectacle devoid of a clear-cut staging vision.

Totally different in form was the production Stranger’s Song, based on Gabriel García Márquez’s Bon Voyage, Mr. President. The tale of a poor married couple and a dying statesman was depicted using pansori, the traditional Korean genre of musical storytelling. The narrative nature of Asian theatre and its blending of playfulness and specific technical execution inspired the European avant-garde, including Brecht’s epic theatre. In the case of Stranger’s Song, the audience’s experience entirely depended on Jaram Lee’s precise work with her voice and movement co-ordination. The performer stylised herself into several personages, expressed by means of effective gestural contraction (a hunched pose, erect or cautious gait), without forfeiting observational distance or the awareness of her being in the role of the narrator. Jaram Lee was accompanied on the almost empty stage by two musicians, whose aim was to provide rhythmic underpinning to the drift of the narration.

In my opinion, Stranger’s Song was the zenith of the final third of the festival programme. Owing to its minimalistic, precisely built theatrical form, as well as its title, it most closely expressed the festival motto – otherness was viewed through the lens of a forlorn young couple who, notwithstanding their poverty and low social status, retain a high degree of morality, and through the eyes of a privileged politician, who rediscovers his humanness in the twilight of his days. The two seemingly incompatible parties are forced to find a common parlance, by means of which they duly succeed in breaking down the established barriers. The fact that the Colombian author’s work was staged by Korean artists with regard to Western European theatre conventions represented another parallel, fulfilling the theme.
The programme selected for the fifth edition of Interferences entirely complied with the set theme. The final third of the festival agenda was dominated by productions of plays by Beckett, Gogol, Ionesco, Brecht and a theatrical remake of Lars von Trier’s Breaking the Waves, whose characters are generally perceived as embodiments of otherness, external and personal deformation, the individualised (and problematical) self. The organisers’ endeavour to place the festival within the context of the current society-wide processes, whereby the meaning of the word strange must be constantly redefined, was more than welcomed. All the more striking, however, was the mediocre quality of some of the selected productions, which many a time only superficially illustrated the original literary or film work, instead of seeking a peculiar theatrical key.

(Days reviewed: 2 – 4 December 2016)

Translated by Hilda Hearne

 

Published on 16 December 2016 (Article originally written in Czech)

“Our theatre, such as this festival wants to belong to the whole city”

“Our theatre, such as this festival wants to belong to the whole city”

In the most central position of the Hungarian Theatre of Cluj, next to the main entrance, hangs the portrait of Gábor Tompa, artistic director of the theatre for the past 26 years. He also founded and runs the ‘Interferences International Theatre Festival’, for the 5th edition of which (24th November-4th December) we – the Journalists of UTE´s Online-Magazine Conflict Zones.Reviews – visited the second largest city in Romania, the picturesque Cluj, 324 kilometres north of Bucharest.

01_interferences_bi-4042
© István Biró

After receiving the first snow of the season, the city is frozen and decorated with numerous flags due to the Romanian National day (every 1st of December they celebrate the unification of Valahia, Transylvania and Moldavia in 1918). The atmosphere inside the Hungarian Theatre of Cluj – member of the «Union des Théâtres de l Europe» since 2008 – is definitely much warmer. Dozens of volunteers joyously take care of every single detail and the theatre lovers of the city enjoy discovering performances from all over the world.

Such as the Korean performance, the curtain of which has just fallen, receiving the warmest rhythmic applause from the audience. It naturally takes the artistic director of the theatre and the festival, Gabor Tompa, longer than usual to cover the distance from the stalls to the main entrance, as he is constantly engaged in greeting friends and in brief conversations.

What if governments change at the speed of light in this idiosyncratic city of the Southeast Europe? Gabor Tompa remains in the same position. “We often happen to have three different Ministers in a year. This is one of the obstacles we have to overcome in our work, which I have always considered as a long-term project” he explains as we cross the stage, where some technicians are occupied with removing the set of the performance which has just finished, and preparing for tomorrow morning’s rehearsal. A busy beehive.

A staircase at the back of the stage leads up to his office. The walls are decorated with mementos and awards of a journey that started in 1990 and still goes on. “We had to modify contracts, build a team, a 36-actor ensemble and a repertory. But we also had to be international, build a ‘studio’ and a team of young actors. I always feel all this is too fragile to be abandoned. Of course, the administrative issues are far too many, so I am deprived of a significant part of my energy. I always try to find the pleasure in what I am doing” he says and carries on.

“Where I do locate the source of pleasure, I would say that it is basically found in the team of young people who work with me and who are quite independent, since they can make their own decisions without having to get my approval all the time.

“This helps me a lot since I have to spend a lot of time in Los Angeles where I teach acting, as well as in other countries where I direct. Then, pleasure lies within the opportunity I am given to invite directors I admire to come and work with us. Not few artistic directors choose to invite weaker artists than themselves. On the contrary, not only do I want to invite people whose work I admire, but who I also believe to happen to know something about the theatre which I ignore.

“I see that as a supplementary procedure” he explains. As for whether he would miss the office in which he has spent almost a lifetime: the answer is astounding! “I most certainly believe the reason I am still here is because I don’t actually care about the position as such”.

We are one step away from the closing of this year’s festival and he confesses having gained this: “The pleasure of having almost doubled our audience and of beginning to succeed in what we had really wanted in the first place: uniting the people of Cluj.”

And he explains: “There is this pretty common phenomenon here that has to do with the division of communities in everyday life: Romanians, Hungarians, Germans, Jews, but also people of different religions or social backgrounds.

“This theatre, founded 224 years ago, in 1792, is the oldest Hungarian theatre in the world. But we really want it to belong to the whole city and to people who gather here in order to encounter one another. This is why, not only now during the festival, but all year-round, we translate our performances into at least two more languages: Romanian and English, as our company performs in Hungarian. This helps win the trust of the Romanian community, so the proportions are now 65%-35% or 70%-30%. Moreover, there are seventy thousand students in Cluj who are the best audience.”

So if the goal set is so big, with what criteria does one choose the performances that are to be included in a two-year international theatre festival?

«First of all, we begin by choosing the subject, which this year was “The Odysseys of a Foreigner”. We have already found the subject of the next festival, two years from now. It is going to be “War Memories” since it will take place 100 years after the end of World War I. Among others we are thinking of inviting Ivo Van Hove, the new artistic director of the Comédie-Française.

“The performances I select approach the subject from different aspects, so as to complement one another. Of course, it is impossible to have only masterpieces. And actually, this is not the objective. Yes, there are performances which happen to be enthusiastically received by the audience and others which shape it. My experience has proved to me that the audience can be educated. The most important thing is to move on and take risks.

“We try to invite all kinds of performances: from well established companies to small independent ones. For instance, this year we invited a performance called ‘It’s Not the Time of My Life’, which was the first adaptation of a film that won this year’s award in Karlovy Vary. An utterly independent performance with absolutely no budget.”
He insists that he does not believe in the separation between independent and repertory theatre. “This is a plain nonsense for obsessionals and critics. In this case, we are rather concerned with ourselves than with the theatre as such. No, we need to let ourselves out of the picture.”
What about his personal point of view as far as this year’s subject, the Foreigner, is concerned? “It is not restricted to the immigration and refugee issues which are pretty hot. There is a more philosophical approach to it. What does it mean to be a foreigner? What does it mean to belong? What is the European identity? Which us, the East-Europeans almost have or believe to have? I think that solidarity nowadays is not powerful enough. Although the world is becoming smaller and smaller. For example, something happens here as we speak and people all over the planet find out about it in a few minutes. However, we still believe we are not affected by it. This is wrong. Everything that goes on involves us. We are to be found in every story. On the other hand, of course, we live in a period of a completely hypocritical political correctness and you can see the result. We witnessed it recently in the US elections. We ought to analyse what brings this about” he says.

Our conversation carries on about the qualities of the renowned Romanian directing school, which as he explains to us “puts forward the concepts, proposing each time a strong choice of play and a strong directing approach, from which are derived all the supplementary elements” and ends up to the Greek theatre as a plentiful source.

“What is very important is that the ancient audience did not use to go to the theatre to listen to stories. They were all acquainted with the story of Antigone or Medea. They did so in order to taste the actual experience. Nonetheless, it’s not just the drama itself that teaches us a lot” as he says. “The Dionysia was the first festival ever. A celebration in which the whole city took part. And this is something we always need to keep in mind.
“Max Reinhardt, who re-invented the festivals in Europe, wanted the Salzburg Festival to be a celebration of the whole city, like in ancient times. When everyone would take part.”

 

 

Published on 15 December 2016 (Article originally written in Greek)